Làm như ếch lội ngược
Direct English translation
To do it like a frog swimming against the current.
Equivalent English version
Pushing against the tide
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách làm việc vụng về, lúng túng, trái tự nhiên nên rất khó đạt kết quả. Thường dùng để chê người làm việc không đúng cách, càng làm càng vất vả mà không hiệu quả.
English explanation
Describes doing something awkwardly and against the natural or proper way, making success difficult. It is used to criticize someone whose method is clumsy and inefficient, so the more they do, the more laborious and unproductive it becomes.